<div id="wrsno"></div>
    <bdo id="wrsno"></bdo>

      <option id="wrsno"></option>
      1. <nobr id="wrsno"><dfn id="wrsno"></dfn></nobr>
      2. <tbody id="wrsno"><nobr id="wrsno"></nobr></tbody>
        <tbody id="wrsno"></tbody><tbody id="wrsno"><nobr id="wrsno"><address id="wrsno"></address></nobr></tbody>
      3. 新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
        林木翻譯官網
        林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

        新聞資訊

        廣州林木翻譯服務有限公司
        全國統一服務熱線:400-675-6059
        企業郵箱:sales@lmfygs.com
        聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
        您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

        行業資訊

        英語翻譯的常見技巧

        行業資訊:英語翻譯的常見技巧 添加時間:2021/5/10 8:44:17

        英語翻譯是一項需要了解各國文化以及習俗的工作,掌握一些小技巧可以更好的完成工作,接下來林木翻譯公司帶大家了解英語翻譯的常見技巧有什么?

          English translation is a work that needs to understand the cultures and customs of different countries. Mastering some small skills can better complete the work. Next, WorldUnion translation company will show you the common skills of English translation?

          一、增譯主語

          1、 Added subject

          由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

          Due to different expression habits, the subject is often omitted in English, so we should translate them into Chinese. In general, there are the following situations:

          以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

          Abstract nouns are used as subjects, while Chinese expressions need to turn abstract into concrete; In English, prepositions are often used to avoid repetition. In Chinese, prepositions are not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various and so on are often added, which depends on the specific context.

          二、增譯謂語

          2、 Adding predicate

          同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

          In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they need to be translated to make the expression more authentic. When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added, while some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.

          三、時間狀語的翻譯

          3、 Translation of time adverbials

          1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

          1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

          2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

          2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

          四、原因狀語的翻譯

          4、 Translation of adverbials of cause

          1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

          1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

          2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構"之所以…是因為"。

          2. But the above situation is not absolute, the adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why... Is because".

          五、目的狀語的翻譯

          5、 The translation of adverbials of purpose

          1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

          1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

          2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

          2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

          六、譯成漢語的主動句

          6、 Active sentences translated into Chinese

          1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

          1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

          2、主語賓語顛倒位置

          2. Subject object inversion

          一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

          In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of prepositional phrases, the action subject after by or the position in the prepositional phrase in the translation will act as the subject, and the object is the subject in the original text.

          3、增加主語

          3. Add subject

          一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

          When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

          七、譯成漢語中的無主句

          7、 Non subject sentences in Chinese Translation

          漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

          There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

        上一篇:廣州翻譯公司:金字塔塔尖 下一篇:沒有了

        廣州林木翻譯公司

        全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

        投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

        版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

        Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

        備案信息: 粵ICP備13029698號

        友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

        分分十一选五 分分十一选五官网,分分十一选五平台,分分十一选五网址,分分十一选五app,分分十一选五下载,分分十一选五开户,分分十一选五注册,分分十一选五登录,分分十一选五购彩,分分十一选五在线投注,分分十一选五手机版,分分十一选五邀请码,分分十一选五购彩平台,分分十一选五计划,分分十一选五走势图,分分十一选五最长的龙多少期,分分十一选五预测,分分十一选五正版下载,分分十一选五直播,分分十一选五怎么玩,分分十一选五怎么稳赢,分分十一选五规律,分分十一选五技巧,分分十一选五开奖结果,分分十一选五开奖规律,分分十一选五比分 分分十一选五版权所有