<div id="wrsno"></div>
    <bdo id="wrsno"></bdo>

      <option id="wrsno"></option>
      1. <nobr id="wrsno"><dfn id="wrsno"></dfn></nobr>
      2. <tbody id="wrsno"><nobr id="wrsno"></nobr></tbody>
        <tbody id="wrsno"></tbody><tbody id="wrsno"><nobr id="wrsno"><address id="wrsno"></address></nobr></tbody>
      3. 新聞動態 | 人才招募 | 關于林木 | 聯系我們
        林木翻譯官網
        林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

        新聞資訊

        廣州林木翻譯服務有限公司
        全國統一服務熱線:400-675-6059
        企業郵箱:sales@lmfygs.com
        聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區政府等)
        您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 翻譯知識 >

        翻譯知識

        新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus )

        翻譯知識:新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus ) 添加時間:2020/11/30 15:40:22

        2020年年初,一場疫情肆虐。我們來看下這個影響了世界的病毒有哪些特點。

        1.病毒特點

        The virus features

        COVID-19 is a new pathogen, which is highly contagious and can spread quickly

        該病毒是一種新的病原體,傳染性強、傳播速度快

        2. 病毒屬性

        Zoonotic origins

        COVID-19 is a zoonotic virus, meaning it originated from animals

        動物源性病毒

         

        Early cases are believed to be infected from a zoonotic source

        早期病例是通過動物傳染人。

        As of February 25, the animal source has not yet been identified

        截至2月25日,尚未查明動物來源。

        3. 病毒宿主

        Reservoir

        Bats appear to be the reservoir of COVID-19 virus, but the intermediate host (s) has not yet been identified

        蝙蝠似乎是病毒宿主,但中間宿主尚未查明

        4. 傳播途徑

        Routes of transmission

        The novel coronavirus is transmitted via droplets and formites during close unprotected contact between an infector and infectee

        無防護狀態下通過飛沫和密切接觸傳播

         

        It can be envisaged if certain aerosol-generating procedures are conducted in healthcare facilities

        醫療機構中或可存在因醫療操作產生氣溶膠而發生空氣傳播

        5. 傳播來源

        Transmission source

         

        To date, most of the recorded cases were imported from or had direct links to Wuhan/Hubei

        絕大多數病例來自武漢或湖北或與之有直接聯系

         

        Community transmission has been very limited. Most locally generated cases have been clustered, the majority of which have occurred in households.

        社區傳播非常有限,人際傳播主要在家庭中發生

         

        5. 易感人群

        Susceptible group

         

        Everyone is assumed to be susceptible

        幾乎人人易感

         

        Report of the WHO-China Joint Mission on COVID-19

        中國-世衛組織

        新冠肺炎

        聯合考察報告

         

        1. 無癥狀感染者

        Asymptomatic infections

        The proportion of truly asymptomatic infections is unclear

        無癥狀感染者的比例尚不明確

         

        Appears to be relatively rare

        相對較罕見

         

         

        2. 患者

        Patients

        Incubation period: average 5-6 days, range 1-14 days

        平均潛伏期5至6天,范圍1至14天

         

        Signs and symptoms: mild respiratory symptoms and fever

        癥狀:輕度呼吸道癥狀、發熱等癥狀

        Most people infected with the virus have mild disease and can recover. Individuals at the highest risk for severe disease and death include people aged over 60, and those with underlying conditions

        輕重癥人群:多數患者為輕癥可痊愈 ,重癥和死亡高位人群為年齡60歲以上,以及患有基礎病者。

        3. 封閉場所疫情

        Transmission in closed settings

        In prisons and hospitals

        場所:監獄、醫院等

        The close proximity and contact among people in these settings and the potential for environmental contamination are important factors

        傳播的重要因素:人際間的密切接觸;潛在的環境污染

        4. For the public

        對公眾的建議

        Outbreaks can be managed with the right response

        采取正確的應對措施,疫情爆發就可得到控制。

        Frequently wash hands and always cover your mouth and nose when sneezing or coughing

        勤洗手、打噴嚏或咳嗽時掩住口鼻

         

        Continually update yourself on COVID-19 and its signs and symptoms

        關注新冠肺炎相關的最新信息,不斷調整應對策略

        Be prepared to actively support a response to COVID-19

         

        積極參與疫情防控

         

        Adopt stringent “social distancing practices”

        嚴格保持“社交距離”

        Help the high-risk elderly population

        努力幫助老年人等高危人群

         

        5.  The China Response

        中國措施

        Non-pharmaceutical measures

        綜合性非藥物性干預措施

         

        Extremely proactive surveillance to immediately detect cases

        開展積極主動監測

        Very rapid diagnosis and immediate case isolation

        迅速發現并立即診斷、隔離病例

        Rigorous tracking and quarantine of close contacts

        嚴格追蹤并隔離密切接觸者

        An exceptionally high degree of population understanding and acceptance of these measures

        引導民眾理解并接受上述措施

         

        6. 成果

        Achievements

        Provide vital lessons for the global response

        為全球應對新冠肺炎提供了重要經驗

        Reverse the escalating cases in both Hubei and in an importation provinces

        徹底扭轉了湖北和其他地區不斷升級的疫情形勢

        廣州林木翻譯公司

        全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

        投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

        版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

        Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

        備案信息: 粵ICP備13029698號

        友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生 | 利事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

        分分十一选五 分分十一选五官网,分分十一选五平台,分分十一选五网址,分分十一选五app,分分十一选五下载,分分十一选五开户,分分十一选五注册,分分十一选五登录,分分十一选五购彩,分分十一选五在线投注,分分十一选五手机版,分分十一选五邀请码,分分十一选五购彩平台,分分十一选五计划,分分十一选五走势图,分分十一选五最长的龙多少期,分分十一选五预测,分分十一选五正版下载,分分十一选五直播,分分十一选五怎么玩,分分十一选五怎么稳赢,分分十一选五规律,分分十一选五技巧,分分十一选五开奖结果,分分十一选五开奖规律,分分十一选五比分 分分十一选五版权所有